欢迎, 游客
用户名: 密码: 记住我
01 四 2018
各位老友,若有老ID需要找回,请尽量回忆相关细节比如ID名称、注册时间、注册邮箱之类,联系我们可以解决。

浩如烟海
2018年4月1日
在不违背道德和法律的前提下,一切不合于其它版块的帖子,均可发表于此。
  • 页:
  • 1

主题: 韩非子《八奸》,《五蠹》

韩非子《八奸》,《五蠹》 2011-08-22 08:51 #1

  • Liang3a
  • Liang3a的头像 Topic Author
  • 离线
  • 版主
  • 版主
  • 帖子: 298
  • 感谢您收到 0

韩非子八奸》

八曰四方。何谓四方?曰:君人者,国小,则事大国;兵弱,则畏强兵。大国之所
索,小国必听;强兵之所加,弱兵必服。为人臣者,重赋敛,尽府库,虚其国以事
大国,而用其威求诱其君;甚者举兵以聚边境而制敛于内,薄者数内大使以震其君,
使之恐惧,此之谓”四方”。凡此八者,人臣之所以道成奸,世主所以壅劫,失其
所有也,不可不察焉。


The passage above is taken from Han Fei Zi. This passage is very relevant today as there are obviously many special interest groups in China that are dominating the Chinese government for their own special interests. It is eerily similar to what is happening today with the Americans and the Japanese as well as Indians and the Vietnamese and the Philippines militaries conducting military drills and exercises around China to intimidate it. And as China gives up more concessions to foreigners, the Chinese special interests also derive more opportunities to make unfair profits to China's loss as a nation. Therefore, the Chinese people should be more discerning about what is happening inside the Chinese government. The Chinese people can no longer assume that the Chinese government is in the full control of patriotic officials. The truth is the Chinese government is already in the control of traitors who are selling out the basic interests of the Chinese motherland to foreigners for their own private profits.

"薄者数内大使以震其君,使之恐惧."

As you read the above I think you will think of Biden who is now in China with obvious intent to intimidate China with all the military threats in S. China Sea and the Korean Peninsula and press China for concessions. "Give us concessions or we sic the Vietnamese on you!"

韩非子 《五蠹》
齐将攻鲁,鲁使子贡说之。齐人曰:“子言非不辩也,吾所欲者土地也,非斯言所
谓也。”遂举兵伐鲁,去门十里以为界。故偃王仁义而徐亡,子贡辩智而鲁削。以
是言之,夫仁义辩智,非所以持国也。去偃王之仁,息子贡之智,循徐、鲁之力,
使敌万乘,则齐、荆之欲不得行于二国矣。

今则不然,士民纵恣于内,言谈者为势于外,外内称恶,以待强敌,不亦殆乎!故
群臣之言外事者,非有分于从衡之党,则有仇雠之忠,而借力于国也。从者,合众
弱以攻一强也;而衡者,事一强以攻众弱也:皆非所以持国也。今人臣之言衡者,
皆曰:“不事大,则遇敌受祸矣。”事大未必有实,则举图而委,效玺而请兵矣。
献图则地削,效玺则名卑,地削则国削,名卑则政乱矣。事大为衡,未见其利也,
而亡地乱政矣。人臣之言从者,皆曰:“不救小而伐大,则失天下,失天下则国危,
国危而主卑。”救小未必有实,则起兵而敌大矣。救小未必能存,而伐大未必不有
疏,有疏则为强国制矣。出兵则军败,退守则城拔。救小为从,未见其利,而亡地
败军矣。是故事强,则以外权士官,做官于内;救小,则以内重求利于外。

国利未立,封土厚禄至矣。主上虽卑,人臣尊矣;国地虽削,私家富矣。事成,则
以权长重;事败,则以富退处。人主之听说于其臣,事未成则爵禄已尊矣;事败而
弗诛,则游说之士孰不为用缯缴之说而侥幸其后,故破国亡主以听言谈者之浮说。
此其故何也?是人君不明乎公私之利,不察当否之言,而诛罚不必其后也。皆曰:
“外事,大可以王,小可以安。”夫王者,能攻人者也;而安,则不可攻也。强,
则能攻人者也;治,则不可攻也。治强不可责求于外,内政之有也。今不行法术于
内,而事智于外,则不至于治强矣。


The last passage is especially important.

"治强不可责求于外,内政之有也。今不行法术于
内,而事智于外,则不至于治强矣."

For a country to be well administered and powerful, it must rely on its own internal administration. As the quote above says, internal administration cannot rely on foreign relationships. The fundamental problem of China today is that the Chinese government from the time of Deng has depended and relied on establishing closer relationships with foreign countries, especially with Japan and the US which are two of China's historical greatest enemies. This is suicidal. Unfortunately, there are many traitors inside China's government who rely on China's close relationship with these two former enemies to make huge profits for themselves. These are the exporters, tourist agencies, international lawyers, etc. These traitors want China to be peaceful so they are willing for China to give up its sovereign territories. Patriotic Chinese people should see these people as traitors.

In the end, China must be as independent as possible. It is very fortunate for China that it is very rich in mineral reserves and can be independent. But many traitors in the Chinese government want to rely on foreigners even when China can be independent. For example, China has hundreds of billions of tons of iron ore reserve. But 60% of China's annual consumption of iron ore (about 1 billion tons) is imported at tens of billions of dollars. In other words, China pay more to import iron ore than half of its entire military expenditure.

It is civilized to try to maintain peace. But when peace has failed the next step must be war. It is dishonorable and dangerous to continue to plead for peace when it is very clear that foreigners such as Vietnam does not want peace.

"去偃王之仁,息子贡之智,循徐、鲁之力,
使敌万乘,则齐、荆之欲不得行于二国矣。"

China must stop its futher attempts at maintaing peace with 仁 and 智 and instead use its 力 to defeat its enemies.

"吾所欲者土地也,非斯言所谓也."

China keeps trying to talk peace with Vietnam. But the Vietnamese had already said very clearly that they don't want China's friendship; they only want China's land (oil). What the Vietnamese say now is identical to what the people of 齐 had said to 子贡 of 鲁. In the past 子贡辩智而鲁削。Similarly, if China continued to plead for peace (辩智) with Vietnam, then like 鲁 China will inevitably 削.

The world has not change so much. It is time to learn again the ancient wisdoms to protect China.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

  • 页:
  • 1
管理者: Liang3a
创建页面时间:0.145秒
核心: Kunena 论坛